Wat betekent ‘het grote water oversteken’?

In de Yijing komt regelmatig de uitdrukking ‘het grote water oversteken’ voor. Maar waar gaat dat nu eigenlijk over? 

In het Chinees staat er she da chuan 涉大川: doorwaden, oversteken – groot – rivier. 

Er zijn in China verschillende woorden voor ‘rivier’:
– he 河
– jiang 江 
– shui 水
– chuan 川

De sinoloog Li Xingjian 李行健 van de Universiteit van Beijing gaat in zijn artikel 《也說”江””河”一從”江””河”含義的變化看詞義的發展和詞語的訓釋》, ‘Over 江 en 河 – de ontwikkeling van het verschil in betekenis tussen 江 en 河’ (《語言學論叢》, vol. 14, p. 70-85) uitvoerig in op de verschillen tussen deze vier woorden. Wat betreft chuan 川 zegt hij dat dit karakter altijd duidt op een brede rivier, wat bij de andere karakters niet het geval hoeft te zijn. Als de Yijing het dus heeft over een chuan 川 dan gaat het om een brede rivier.

En dat maakt de zin ‘涉大川’ best wel apart, want welbeschouwd staat er dan ‘oversteken (van de) grote brede rivier’. En dat riekt naar een pleonasme: da 大, ‘groot’ had ook wel weggelaten kunnen worden want dan had je nog steeds een brede rivier. Maar je zou ook kunnen zeggen dat het bij een 大川 om een héle brede rivier gaat.

Rivieren vormden vaak de grens tussen twee staten, en vooral brede rivieren waren daar natuurlijk uitermate geschikt voor. Wilde je als koning van je eigen staat naar de staat aan de andere kant van de rivier, dan moest je daar een goede reden voor hebben. Een goede reden was bijvoorbeeld oorlog, of juist het tegenovergestelde, het sluiten van een verbond. Een uitzonderlijk brede rivier ging je alleen over als het je iets opleverde. In de Yijing kan het oversteken van het uitzonderlijk grote water je dus iets opleveren, maar voor dat oversteken moet je wel de juiste middelen hebben, en het vraagt een gedegen voorbereiding. “Waar ga je heen, wat is je richting, hoe ga je dat doen, wat is je doel, en wat ga je daar aantreffen?”, lijkt de Yijing dan aan je te vragen.

Het oversteken van het grote water vraagt moed en doorzettingsvermogen. Wie zich niet terdege voorbereidt kan onbedoeld alle schepen achter zich verbranden.

Eén reactie:

  1. Ha fijn om dit weer ns te hebben. En hoewel ik de Engelse taal beheers toch net wat duidelijker en makkelijker leesbaar in Nederlands.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.