Een nieuwe editie van de meest verkochte Yijing-vertaling ter wereld

Met een nieuwe layout, correcties en aanvullingen door eindredacteur Harmen Mesker.  De I Tjing, het eeuwenoude Boek der veranderingen,vertaald door Wilhelm, is een van de belangrijkste boeken uit de wereldliteratuur.  Geschreven als een orakelboek in het oude China bevat het 64 hoofdstukken met elk een uniek zeslijnige figuur (hexagram) waaraan zeven kernachtige spreuken zijn toegevoegd die van toepassing zijn op elke denkbare situatie. Uitgangspunt is, dat alles gebeurt met een reden, en niets is toeval. Je kan de I Tjing over alles om advies vragen. Het antwoord wordt altijd gegeven in symbolen, het zijn geen kant en klare heldere antwoorden. Al eeuwenlang, ook nu nog, geeft het boek advies aan leiders, managers, kunstenaars en filosofische denkers uit alle culturen. Het bevat de bron van het taoïsme en confucianisme. De Nederlandse uitgave bevat een voorwoord van C.G. Jung, die oorspronkelijk aan de Engelse vertaling werd toegevoegd.

Wat is er veranderd in de heruitgave 2016 van Wilhelm’s I Tjing?  Dit zegt Harmen erover:

99% van het boek is hetzelfde gebleven. Maar die ene procent aan wijzigingen is wel de moeite waard:

  • Het boek is helemaal opnieuw gezet waardoor de kwaliteit van de letter fors verbeterd is. Er zit ook meer witruimte tussen de verschillende blokjes tekst.
  • Wat vertaaldingetjes die niet helemaal goed uit het Duits vertaald waren zijn verbeterd (‘aangrijpen’ is nu bv. ‘aanvallen’ geworden).
  • De Duitse verzen van bv. Goethe zijn voorzien van een Nederlandse vertaling.
  • Leeslintje
  • Een paar voetnoten die misten in de eerdere drukken zijn alsnog toegevoegd.
  • Dynastieën en persoonsnamen hebben jaartallen gekregen waardoor je beter weet wanneer iets speelde of wanneer iemand leefde.
  • Alle Chinese begrippen zijn omgezet naar de tegenwoordig meer gangbare pinyin-transcriptie waardoor er meer overeenkomst is met andere vertaalde Chinese literatuur (dat maakt opzoeken van bepaalde begrippen als dao, ming, shen, yin, yang etc. makkelijker) en waar relevant zijn de Chinese karakters toegevoegd.
  • Een paar verhelderende voetnoten zijn her en der toegevoegd.
  • En heel belangrijk: het boek heeft de klassieke uitstraling behouden!

 

Reacties zijn gesloten.